Большая Желтая река. Урок практической географии

Л.Е. Перлов

Страшный сон школьника — географическая номенклатура. Еще страшнее — необходимость не просто выучить десятки названий, но и обозначить весь этот кошмар на контурной карте. И при этом не перепутать горы с реками, а города — с проливами. Зубрить все это, как правило, очень скучно. Кажется, что какой-либо логики в номенклатуре не просматривается. Однако так ли это?

Некоторые из географических названий вообще могут свести с ума. Вот, например, столица Шри-Ланки, относительно небольшой страны в Южной Азии. С 1982 года она носит незамысловатое имя Шри-Джаяварденепура-Котте. А ведь как хорошо было раньше — просто Коломбо, и все. Тем более что нынешняя столица, фактически, район Коломбо. Вероятно, короткое название звучало недостаточно солидно для столичного города.

Что уж говорить о местечке Ланвайрпуйлгвингиллгорехвирнодробуилландисилиогогох на острове Англси, в Уэльсе. Даже местные жители-валлийцы предпочитают называть свою деревню просто Лланвайр, хотя и гордятся, конечно, самым длинным в мире топонимом, состоящим из одного слова. Да еще и непосильного, к тому же, для подавляющего большинства англичан и прочих иностранцев.

Топонимика — раздел ономастики, составной части лингвистики. Она тот самый мостик, который связывает лингвистику с географией и историей. Оронимы, хоронимы, гидронимы, потанонимы, лимнонимы, астионимы и прочие «онимы» — все это собственные имена географических объектов. Но при всем их бесконечном разнообразии и лексической сложности есть некоторые элементы, которые позволяют понять, о чем, по крайней мере, идет речь. Для этого необходимы всего лишь минимальные познания в некоторых языках, буквально несколько слов из каждого.

Дело в том, что наши предки, будучи людьми, практически круглосуточно занятыми выживанием, придумыванием поэтических названий себя не утруждали, некогда им было, да и незачем. Поэтому большие реки, как правило, так и называются — Большая река, а сложность названиям придает их звучание на незнакомом языке. Миссисипи, например, на алгонкинском языке североамериканских индейцев оджибве, именно это и означает. А эвенкийское название реки Иоанэси, что в переводе также значит Большая река, превратилось во вполне русскоязычный Енисей.

Еще проще получилось в Северной Америке. Там, по границе США и Мексики, протекает река, которая так и называется — Рио-Гранде. То есть — Большая река, только по-испански. А на соседнем материке, в Южной Америке, есть своя Большая река — Риу-Гранди, это уже по-португальски. Правда, она не такая уж и большая, особенно в сравнении с Амазонкой, в которую она впадает.

pic_2022_09_43.jpg

То же самое относится и к оронимам, названиям элементов рельефа, особенно горам и другим возвышенностям. Если, скажем, конкретная гора заметно выше, чем другие, и покрыта снежниками, она, скорее всего, так и будет называться — Алатау, на тюркских языках «Пестрая гора». Белые пятна снежников и ледников чередуются в этих горах с темными скальными выходами и каменистыми россыпями-курумами.

Поскольку таких территорий оказалось сразу несколько, причем все они находятся в Центральной Азии, пришлось к их названиям добавлять уточняющее слово. Так на карте появились Заилийский Алатау, Кузнецкий Алатау и Джунгарский Алатау, три совершенно различные горные системы. А в Киргизии, недалеко от озера Иссык-Куль («Горячее озеро»), имеются сразу два хребта с аналогичными названиями: Терскей Алатау и Кунгей Алатау. В переводе, соответственно, «Находящийся в тени» (северный) и «Освещенный Солнцем» (южный).

Возможно, таким же образом появился и ороним Алтай. Впрочем, великий Александр фон Гумбольдт считал его производным от монгольско-алтайского «Алтын Тау», что означает «Золотые горы». Так и возник русский вариант названия одного из красивейших уголков страны.

Если же склоны горы заросли темнохвойной тайгой, на карте мы увидим вполне логичное Каратау, то есть «Черная гора». Одна из самых известных гор Южного Урала по каким-то причинам не пользовалась популярностью среди местных жителей в качестве места постоянного проживания. Отсюда, вероятно, и произошло ее название — Ямантау. В переводе с татарского языка — «Плохая гора».

Множество топонимов, особенно астионимов (названий городов), включают слова из европейских языков. И необязательно эти объекты находятся в Европе. Вот, например, Гайана, страна в Южной Америке. Столица Гайяны, бывшей Британской Гвианы, называется Джорджтаун. Таун (Town) по-английски «город». Причем не мегаполис какой-нибудь, а небольшой такой городок. Джорджтаун — город, названный в честь английского короля Георга (Джорджа) III.

На месте современного Дюссельдорфа, шестисоттысячного города на Рейне, когда-то была, вероятно, деревня. Именно так переводится с немецкого слово «дорф» (dorf). И располагалась эта деревня в устье реки Дюссель, впадающей в Рейн. Ну а если в названии города содержится окончание -бург, велика вероятность, что в этом городе имеет смысл осмотреть городскую крепость. «Бург» (burg) по-немецки «крепость, замок». Стало быть, городская крепость там, скорее всего, есть. В Санкт-Петербурге туристы мимо Петропавловской крепости, конечно, не пройдут. А опираясь на значение английского слова «бридж» (bridge), в переводе «мост», нетрудно сообразить, на какой реке расположен город Кембридж со своим знаменитым университетом.

Куда поехать в отпуск? Столько вариантов, но для многих туристов они сводятся к двум основным — море или горы. Исходя из этого, можно сильно уменьшить массив выборки, запомнив несколько несложных испанских слов. Одно из них — слово «коста» (costa). Оно означает берег, морское побережье. Ну а там, где побережье, логично предположить и красивые, благоустроенные пляжи. Значит, любителям пляжного отдыха имеет смысл выбирать Коста-дель-Соль, «Солнечный берег», или Коста-Дорада, «Золотой берег». Еще более точное указание для отдыха на берегу моря — слово «плайя» (playa), пляж. Оно прямо указывает, где вас ждут замечательные пляжи. Например — на кубинском курорте Плайя-Хирон. Очень похоже звучат и португальские эквиваленты этих испанских слов — «Коста» (costa) и «Прайя» (praia).

pic_2022_09_44.jpg

Любителям горных лыж и сноубординга на курортах, названия которых начинаются со слов «Коста» и «Плайя» делать, безусловно, нечего. Зато им имеет смысл обратить внимание на предложения, которые начинаются со слов «сьерро» (cerro, гора) или «сьерра» (sierra, горная цепь). Еще надежнее, если там присутствует и слово «невадо» (nevado, снежный). Именно так, Сьерра-Невада, называется самый южный в Европе испанский горнолыжный курорт, недалеко от города Гранада, в Андалусии. Полезно, также, помнить, что alto (алто) по-испански означает «верхний», а baja (баха), наоборот, «нижний». Это чтобы не перепутать, откуда и куда вы будете спускаться на лыжах.

На территории России, а также соседних стран, топонимов, имеющих немецкое или английское происхождение, немного. Санкт-Петербург, например, Кронштадт или Оренбург. Но зато очень многие географические названия происходят из финских, тюркских, монгольских и даже тунгусо-манчжурских слов. Знаменитая гора-лакколит Бештау в Ставропольском крае как раз из числа тюркских топонимов. «Беш» — пять, «тау» или «даг», как уже упоминалось выше, гора. Получается гора с пятью вершинами. Откуда, собственно, и появилось название курортного города Пятигорска.

В неизменно популярной среди туристов Карелии большинство топонимов так или иначе связаны с финским и очень близким к нему карельским языками. «Болотное озеро», по-фински Suojärvi, так и называется — Суоярви, и само озеро, и город на его берегу. Как легко догадаться, «Suo» по-фински это болото, а järvi озеро. А название приладожского города Лахденпохья прямо указывает, что он находится у залива на северном берегу озера, поскольку «лахден» — производное от финского слова «лахти» (lahti, залив), а финское pohja, как и карельское pohju, означает «север».

Наряду с испанскими, немецкими и прочими иноязычными топонимами не следует, конечно, забывать и об отечественных. Нередко они дают представление об особенностях географического положения, природе и истории места, в котором вы оказались.

Так, национальный парк «Самарская Лука», который находится в одноименной области, обязан своим названием древнему слову «излук», или «лука», которым обозначался крутой изгиб речного русла. Волжское русло здесь поворачивает почти под прямым углом к востоку, огибая Жигулевскую возвышенность. Волга образует при этом огромную петлю-меандр и возвращается обратно к западу. После чего река поворачивает на юг, восстанавливая, таким образом, прежнее направление течения. Эта петля-меандр — и есть Самарская Лука.

Ну а самый распространенный в России топоним, вероятно, Выселки. Меньше чем за минуту Google выдает на соответствующий запрос больше двух миллионов ссылок. В основном это комонимы, названия сельских населенных пунктов. Причем такие поселения имеются где угодно. Деревню, село или станицу Выселки вы найдете в Самарской, Томской, Тверской и Ульяновской областях, Краснодарском крае. Практически в любом регионе Европейской России обнаружится место с таким названием.

Различия, конечно, будут, как и в случае с горами Алатау. В Новгородской области, например, это будет деревня Выселки-Борки, а в Краснодарском крае, как и положено в полосе казачьего расселения, располагается большая станица Выселки, районный центр. В Пензенской области, в деревне Степановка, даже имеется улица Дальние Выселки. Совсем недалеко от улицы Ближние Выселки, только речку перейти.

Итак, разобраться в географической номенклатуре вполне возможно, если подойти к этому с точки зрения топонимики. Названия обретают смысл, перестают быть ничего не значащими сочетаниями букв. Да к тому же, попутно, можно получить массу любопытных и небесполезных сведений о местах, которые вы планируете посетить.

Чем больше знаешь о предполагаемом районе путешествия, тем понятнее и интереснее будет там побывать. Не всегда ведь и не везде рядом окажется квалифицированный гид-экскурсовод или достаточно просвещенный местный житель, который объяснит, что Кембридж был основан у моста через реку Кем, а город Интерлакен называется так потому, что устроился как раз между двумя озерами. Ну а уважительные взгляды ваших спутников наверняка послужат дополнительным бонусом. Все просто, нужно лишь от представления, что географическая номенклатура — это кошмар, перейти к мысли, что это очень интересно.


Примечание редакции

Действительно, почему бы кошмару не быть интересным? А Большая Желтая река (см. выше) это, как вы уже, вероятно, догадались, Хуанхэ. Она вместе с водой переносит в год больше миллиарда тонн желтоватого лёсса, потому и желтая.

Разные разности
Пишут, что...
…помидоры и томатный сок могут избавлять от кишечных бактерий, таких как сальмонелла… …прогулка на природе улучшает процессы исполнительного контроля в мозге помимо преимуществ, связанных с физическими упражнениями… …женский половой гормон эстра...
Пингвины во сне
Все мы знаем, как важен сон. В этом смысле очень тяжело молодым мамам. Первый месяц-два, когда детеныша надо кормить каждые три часа, о ночном сне можно забыть. И это тяжело, женщины знают. А как животные с этим справляются? Например — птицы? Би...
Долгожители обязаны вирусам
Почему при прочих равных условиях одни доживают до ста лет, а другие — нет? Исследователи из Копенгагенского университета решили поискать ответ на этот вопрос в кишечнике долгожителей, а точнее — в том гигантском сообществе бактерий, которы...
Сердце требует движения
Огромное количество исследователей во всем мире изучает сердечно-сосудистые заболевания и пытается найти универсальное решение. И на самом деле все они сходятся в одном: универсальное решение есть, и это — движение.