|
Художник Н.Колпакова |
Формула «Сила выше права» приписывается «железному канцлеру» Отто фон Бисмарку. Она вполне верно передает дух его политической философии, однако сам Бисмарк этого не говорил.
Эта формула возникла в начале 1863 года, через несколько месяцев после назначения Бисмарка главой (министром-президентом) правительства Пруссии. С этого момента начался конфликт правительства с прусским парламентом ландтагом. Либеральное крыло ландтага, в котором видную роль играл бывший министр внутренних дел граф Максимилиан фон Шверин, упорно отказывалось принять предложенный Бисмарком бюджет.
27 января 1863 года Бисмарк заявил в ландтаге:
— Один искушенный государственный муж сказал, что вся конституционная жизнь представляет собой ряд компромиссов. Если компромисс невозможен из-за того, что одна из сторон отстаивает свою собственную позицию с доктринерским абсолютизмом, ряд компромиссов прерывается, и вместо них возникают конфликты; поскольку же государственная жизнь не может стоять на месте, конфликты становятся вопросом силы (Machtfragen); тот, в чьих руках власть (die Macht), действует в таком случае по своему разумению.
Против этого заявления резко выступил фон Шверин. Он заметил, что «тезис, которым увенчалась речь министра-президента» — это «Сила выше права» (Macht geht vor Recht), и противопоставил ему тезис «Право выше силы» (Recht geht vor Macht).
Бисмарк при этом не присутствовал. Вернувшись в зал заседаний и узнав, что ему приписали слова «Сила выше права», он возмутился. Фон Шверин признал, что министр-президент не говорил этих слов, но тем не менее именно к ним сводится суть его речи.
Фон Шверин помирился с «железным канцлером» лишь в 1866 году, после разгрома, учиненного пруссаками Австрии.
Ближайшим источником формулы, приписанной Бисмарку, был лютеровский перевод Библии, напечатанный в 1534 году: «Es geht Gewalt über Recht» — «Сила берет верх над правом» (Книга пророка Аввакума, 1:3). Лютер перевел это место весьма вольно. В синодальном переводе: «…и восстает вражда, и поднимается раздор». Так же читается этот фрагмент в латинском переводе и основных переводах на новые языки, кроме немецкого.
Понятно, что в лютеровской Библии такое положение дел — признак грядущей катастрофы государства. В том же контексте встречается эта мысль у Гесиода (VI в. до н.э.):
Правду заменит кулак. <...>
Где сила, там будет и право.
(«Труды и дни», 189, 192; пер. В.Вересаева.)
Зато в Новое время Бенедикт Спиноза сформулировал этот тезис в качестве философской истины: «Каждый человек имеет столько права, сколько мощи» («Политический трактат» (1677), гл. 2, 8).
У Гёте та же мысль вложена в уста Мефистофеля:
Man hat Gewalt, so hat man Recht.
В ком больше силы — тот и прав.
(букв.: У кого сила, у того и право).
(«Фауст», ч. II (1832); пер. Б.Пастернака.)
А вот другой знаменитый канцлер — канцлер Австрийской империи Клеменс фон Меттерних (1773–1859) — своим жизненным девизом выбрал слова «Истинная сила — в праве». Правда, в печати эти слова появились лишь в 1880 году, в изданной посмертно «Автобиографии» Меттерниха. Написана она была по-французски, как и девиз автора: «La vraie force, c’est le droit».