Украли перевод

Э. Гельман

В одних и тех же книжных магазинах сегодня продаются сразу две «Краткие истории химии» Айзека Азимова, выпущенные разными издательствами в начале этого века. Их тексты практически не отличаются друг от друга, но вот имена переводчиков разные. Интересно, сумел бы объяснить такой парадокс сам знаменитый фантаст?

Еще в 1983 году в московском издательстве «Мир» в моем переводе с английского вышла книга знаменитого американского писателя-фантаста и популяризатора науки Айзека Азимова «Краткая история химии». Следует заметить, что не так много известных писателей и ученых пишут популярные исторические экскурсы в те или иные области естествознания.

Книги Азимова восполняют этот пробел. Неудивительно, что его «Краткая история химии», опубликованная на русском языке, разошлась в нашей стране мгновенно.

В 2000 году ко мне обратилось петербургское издательство «Амфора» с просьбой передать ему права на переиздание этой книги. И в итоге она вышла, причем второе издание было стереотипно первому.

Когда же «Амфора» готовила третье издание, я предложил включить в книгу раздел, который ни в первое, ни во второе издание не вошел. Он касался так называемой теории резонанса в химии, которая в начале 80-х годов прошлого века еще оставалась предметом идеологических споров и судьба ее в какой-то степени напоминала судьбу генетики и кибернетики.

В начале 90-х годов я опубликовал этот раздел на страницах газеты «Химия» (приложение к газете «Первое сентября»), и «Амфора» вставила «Теорию резонанса» в третье издание. И вот когда третье издание книги разошлось по книжным магазинам, в те же магазины поступила «Краткая история химии» Айзека Азимова в переводе Вячеслава Абашкина, вышедшая в московском издательстве «Центрполиграф».

В этой книге до неузнаваемости изменены первые полторы страницы моего перевода, а остальной текст оставлен практически без изменений. По всей видимости, Абашкин не держал в руках английский оригинал книги, ибо, во-первых, раздел «Теория резонанса» он автоматически исключил, как было сделано в моих первых двух изданиях перевода. Во-вторых, Абашкин приписал «переводчику» примечания, которые делал не он и даже не я, а научный редактор перевода.

Находясь за рубежом, я, признаться, и представить себе не мог, что в одних и тех же книжных магазинах одновременно продаются две «Краткие истории химии» Айзека Азимова, изданные в разных издательствах, текстуально друг от друга практически неотличимые, но, как указано на титульных листах, переведенные разными людьми. По сути, переводчик Абашкин «переписал» перевод Захара Гельмана. Налицо чистейшей воды плагиат.

Вернувшись в Москву, я обратился с претензиями непосредственно в издательство «Центрполиграф». Там факт интеллектуального воровства и не отрицали. Даже попытались связаться с переводчиком, но, как выяснилось, Вячеслав Михайлович Абашкин безвременно скончался осенью прошлого года.

На титульном листе «Краткой истории химии», изданной в «Центрполиграфе», напечатано предупреждение: «Охраняется Законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке». Какие правильные слова! Какое грозное предупреждение! Особенно о «преследовании в судебном порядке». Воистину дорога в ад выстлана благими намерениями.

Как же солидное московское издательство не заметило предыдущие переводы на русский язык «Краткой истории химии» Азимова, если они присутствуют в каталогах почти всех крупных библиотек? В конце концов, издательский совет обязан проводить экспертизу предлагаемой к выпуску литературы. Мимо редакторов не должен был пройти «Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1959—2000», изданный в 2001 году в Смоленске.

Отвечая на мои вопросы, юрист издательства «Центрполиграф» прямо сказал, что частные издательства (а к ним относится и «Центрполиграф») интересуются не качеством перевода, а возможностью меньше за него заплатить и получить все права на дальнейшие его издания. Что касается редакторов, то, по словам юриста, они заняты приведением переводов в читабельный вид, а заниматься экспертизой ни у кого нет времени.

В «Центрополиграфе» мне предложили подписать документ, согласно которому выпуск «Краткой истории химии» Айзека Азимова на русском языке «от имени переводчика В.М. Абашкина» ошибка. Разумеется, я отказался. Во-первых, данный перевод был издан от имени издательства «Центрполиграф», а не от имени переводчика. Во-вторых, права на издание этой книги в моем переводе переданы «Амфоре», к которой и следовало обращаться за разрешением к переизданию. Понятно, что и в этом случае фамилию настоящего переводчика нельзя подменять. Так что вопрос о нарушении моих авторских прав издательством «Центрполиграф» я не считаю урегулированным. Правда, юристы «Амфоры» почему-то никак не отреагировали на ущемление прав своего издательства на «Краткую историю химии» Азимова, которую воспроизвел, нарушив закон, «Центрполиграф».

Разные разности
Память обезьян похожа на человеческую
Наука постоянно добывает все новые и новые факты, подтверждающие сходство людей и обезьян и намекающие на то, что, как минимум, общий предок у человека и обезьяны был. И речь идет не о внешнем сходстве, а о более тонких вещах — о работе мозга.
Камни боли
Недавно в МГУ разработали оптическую методику, позволяющую определить состав камней в живой почке пациента. Это важно для литотрипсии — процедуры, при которой камни дробятся с помощью лазерного инфракрасного излучения непосредственно в почках.
Женщина изобретающая
Пишут, что за последние 200 лет только 1,5% изобретений сделали женщины. Не удивительно. До конца XIX века во многих странах женщины вообще не имели права подавать заявки на патенты, поэтому частенько оформляли их на мужей. Сегодня сит...
Мужчина читающий
Откуда в голове изобретателя, ученого вдруг возникает идея, порой безумная — какое-нибудь невероятное устройство или процесс, которым нет аналогов в природе? Именно книги формируют воображение юных читателей, подбрасывают идеи, из которых выраст...