В помощь сонетологу

В.Д. Киселев

В современной российской научной и образовательной практике существует и быстро набирает популярность кейс-метод, или метод ситуационного анализа, метод конкретных ситуаций. Метод имеет несколько жанровых модификаций, связанных с местом и временем их возникновения, но обязательно предполагает наличие обязательных составляющих: исследование реальной или приближенной к реальной ситуации, формулирование и разбор сути проблемных полей, концентрацию на ключевой проблеме, формулирование полей возможные задач и решений, выбор из них субъективно лучшего решения с возможным обоснованием. Кейсы, написанные их авторами, как правило, основываются на фактическом материале или же приближены к реальной ситуации. При этом часто кейс описывает сложные и противоречивые, порой намеренно или ненамеренно запутанные и искаженные ситуации, имеющие очень высокий уровень неопределенности. Поэтому нужно уметь оценивать текст кейса с тем, чтобы обеспечить качественное формулирование проблематики дальнейшего исследования ситуации.

Искусство смыслового толкования сложных литературных и не только литературных (например, законодательных) текстов известно с незапамятных времен. Инфографика — смысловое картографирование сложных текстов, содержащих в себе проблемные ситуации, — задача нетривиальная. Можно выделить четыре уровня понимания и толкования текста: простой смысл, прямое значение; более глубокий, аллегорический смысл; совмещение нескольких толкований; тайный, мистический смысл.

В этой статье для первого, простого уровня рассмотрим инструмент, позволяющий проводить анализ и картографирование (построение смыслового картоида) сложного литературного текста. Для этого очень удобны сонеты Шекспира. Они по своей сути — целостные и небольшие по объему кейсы, с четкой в 12 строк структурой описания противоречия и драматическим прогнозом в последних двух строчках. Рассказ от лица участника коллизии, как правило, автора, делает обсуждение сюжета сонета объемным, многослойным и поэтически многозначным, а иногда и неоднозначным для перевода на другой язык, иногда с существенной потерей значимых смыслов. Как этого избежать или хотя бы минимизировать потери?


Сонетология — переводы, изучение и трактовка сонетов Шекспира — предмет увлечения бесчисленных интерпретаторов. Великие поэты, выдающиеся переводчики-профессионалы — Н.В. Гербель, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршак, Б.Л. Пастернак, О.Б. Румер, К.К. Случевский, С.А. Степанов, А.М. Финкель, Н.А. Холодковский, Т.Л. Щепкина-Куперник и сотни безвестных любителей — все они старались сохранить образы, смыслы и чувства, заложенные в английском тексте. Русские тексты получались разными, порой в них почти не встречается одинаковых слов. Возьмем как пример переводы 51-го сонета Самуила Маршака и Модеста Чайковского:


Так я оправдывал несносный нрав

Упрямого, ленивого коня,

Который был в своем упрямстве прав,

Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,

Коль он обратно так же повезет.

Да поскачи на вихре я верхом,

Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,

Когда оно со ржаньем мчится вскачь.

Оно легко несется, как огонь,

И говорит ленивейшей из кляч:

— Ты, бедная, шажком себе иди,

А я помчусь на крыльях впереди! 

Любовь так может извинить коня,

Когда он медлит, друга покидая:

К чему спешить, от счастья уезжая?

До возвращенья спешка не нужна.

Но как вину коня тогда простить,

Когда стрела покажется мне клячей?

Тогда сам ветер буду шпорить, бить,

Весь окрыленный спешностью горячей.

Коню ли переспорить вожделенье?

Оно, как плод любовного огня,

Заржет громчей коня в своем стремленьи.

Но за любовь любовь простит коня.

Ведь медлил он, с тобой разлуку чуя,

Помчась к тебе, его освобожу я. 


Допустимо ли такое разнообразие переводов? Имеет ли вообще решение задача передачи смыслов, сформулированных в одном культурном коде, читателю, воспитанному в совсем другом коде? На эту тему не одно столетие ведутся ожесточенные споры. Попробуем вывести критерий соответствия, для чего проведем своего рода препарирование текста, составим эмоциональный и смысловой образ стихотворения. Таким образом можно вычленить из него инвариант, не зависящий от культурного кода, и превратить сонет в своеобразный мем, иероглиф, так называемый картоид, понятный большинству людей, обладающих средним общедоступным образованием.

Из теста сонета легко выделить основные его параметры, которые можно собрать в таблицу и изобразить на рисунке.


Такое картирование — инструмент для ситуативного анализа сонета Шекспира; он позволяет описывать развитие и разрешения личностных проблем персонажей. Если взять шире, то инструмент дает возможность проводить анализ и ментальное картографирование любого сложного литературного или социально-экономического текста.

Обсуждение коллизии (затруднения, боли) сонета удобно формулировать в терминах так называемой метрики ресурсов. Ее укрупненно можно разделить на две части — метрики ресурсов физических (материальных) и метрики ресурсов психологических (нематериальных). Метрики физических ресурсов, в свою очередь, подразделяются на четыре вида инфраструктур: временные, пространственно-территориальные, материалы и энергии. Психологические делятся на человеческие, информационные, технологические и деятельностные. Ресурсы могут перетекать друг в друга: один из них или сочетание нескольких способны вызвать появление другого ресурса. Например, потратив время и усилия (энергию), можно оказаться в другой части пространства с другими людьми и заняться желаемым видом деятельности с любимой.

Вот как удается изобразить комплексный мем сонета при помощи нескольких качественных и количественных шкал метрики ресурсов (рис. 1), понятных носителям разных языков.


pic_2018_01_53.jpg

Рис.1. Так выглядит иероглиф (картоид), изображающий Пятьдесят первый сонет Шекспира


Используя этот рисунок, можно уйти от дискуссии о том, оценивать ли текст перевода как правильный или неправильный. Нужно оценить, соответствует ли создаваемый переводчиком мем (как некий заразный вирус сознания) вызовам и запросам читающей аудитории данного времени, можно ли найти в нем заложенные автором смыслы. Картоид не позволит забыть в тексте перевода существенные параметры, но избавит от лишних несущественных ограничений, откроет зоны свободы, поможет оценить качество работы автора и степень соответствия результата оригиналу.

Понять это можно из следующей аналогии. Представим себе, что поэт взялся переводить сонет Великому Инке в доиспанском Перу. У него сразу возникает трудность с конем, ведь эта цивилизация не знала ни колеса, ни лошадей. Как быть? Следуя предложенной методике, выход найти просто: лирический герой его сонета перемещался бы, как человек явно знатный, в паланкине на плечах носильщиков. А что дает нам современность? Неужели сонет, где герой понукает автомобиль, безнадежно застрявший в пробке, будет допустимым переводом Шекспира наряду с переводом столетней давности С.Я.Маршака ? Как это ни удивительно — да, потому что вполне соответствует выведенному из первоначального текста мему. Если же задуматься, что в недалеком будущем человек может уже и не знать про то, что такое конь, да и автомобилем ему будет служить робот, тогда и перевод Маршака столь же безнадежно устареет, как и исходный текст — он перестанет доносить смысл до читателя, и, стало быть, соответствовать выведенному из исходного текста мему. Переводы шекспировских сонетов неизбежно будут разными, многоликими. Для каждого он будет свой индивидуальный, и это замечательно, но суть воспринимаемого поэтического текста и контекстов всегда можно перепроверить, уточнить и расширить. Предлагаю читателям проделать небольшой интеллектуальный практикум по визуализации сонетов Шекспира. В моей коллекции таких визуализаций несколько сотен…



Параметры
сонета

На рисунке 1 это обозначено как

Элементы и связи между ними

Я (поэт), ты (любимая) и любовная связь между ними

Я (поэт) и конь

Я (поэт) и внешние обстоятельства

Структуры взаимоотношений (в виде сетей и иерархий)

Я (поэт), ты (любимая) – отношения между ними равные,
есть простейшая сеть, иерархии нет

Я (поэт) и конь – второй подчинен первому, иерархия есть

Я (поэт) подчинен требованиям внешних обстоятельств – иерархия есть

Динамика обменов
ресурсами

Поэт и возлюбленная любят друг друга (как минимум,
обмен информационными ресурсами)

Всадник управляет, конь везёт (обмен информационными ресурсами, и, возможно, материальными - придание импульса с помощью шпор)

Всадник удовлетворяет требования внешних обстоятельств (как минимум, обмен информационными ресурсами)

Циклы
действия

Всадник любит возлюбленную, но периодически уезжает
и приезжает к ней

Любимая любит, ждет и периодически встречается с поэтом

Лошадь с охотой или неохотой подчиняется всаднику
и периодически увозит поэта от его любимой

Периодически случаются внешние обстоятельства,
которые заставляют поэта покидать любимую

Границы, отделяющие участников отношений

Расстояние – оно физически разделяет влюбленных в угоду внешним обстоятельствам

Ментально влюбленных разделяет дефицит общения и избыток их разлук


Разные разности
Камни боли
Недавно в МГУ разработали оптическую методику, позволяющую определить состав камней в живой почке пациента. Это важно для литотрипсии — процедуры, при которой камни дробятся с помощью лазерного инфракрасного излучения непосредственно в почках.
Женщина изобретающая
Пишут, что за последние 200 лет только 1,5% изобретений сделали женщины. Не удивительно. До конца XIX века во многих странах женщины вообще не имели права подавать заявки на патенты, поэтому частенько оформляли их на мужей. Сегодня сит...
Мужчина читающий
Откуда в голове изобретателя, ученого вдруг возникает идея, порой безумная — какое-нибудь невероятное устройство или процесс, которым нет аналогов в природе? Именно книги формируют воображение юных читателей, подбрасывают идеи, из которых выраст...
Пишут, что...
…археологи обнаружили на стоянке мамонтов Ла-Прель в округе Конверс бусину, сделанную из кости зайца, возраст которой составляет около 12 940 лет… …астрофизики впервые обнаружили молекулы воды на поверхности астероидов Ирис и Массалия… ...